Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció
Autoria: Antoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors Udina
Edició: Rústica
160 pàgines
Data de publicació: març 2025
La traducció és una eina clau pel creixement d’una llengua, la seva defensa i la identitat d’un poble.
Després d’haver treballat, per separat i conjuntament, en la traducció d’alguns dels seus textos respectius, els tres autors reflexionen sobre la traducció. És a dir, després de la pràctica, el pensament: reflexionar què és el que han trobat a la platja després de la tempesta d’idees que han representat els treballs respectius.
--------
Antoni Clapés: una figura destacada i estimada de la nostra literatura: poeta, editor, traductor, llibreter, activista…
Mireille Gansel: és una traductora i poeta francesa. Va néixer a París, de família jueva, i va estudiar història de l’art, però s’ha dedicat a la traducció i a la poesia
Dolor Udina: és traductora literària i professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998
--------
«A banda de recollir els aprenentatges, les fidelitats i les renúncies de tota una vida dedicada a traslladar textos perquè puguin continuar respirant en altres llengües, no només s’hi explica què vol dir traduir, sinó que s’hi mostra com aquesta operació — en què idees, formes i batecs passen d’una llengua a una altra— esdevé, exactament, una manera de veure i viure el món.»
Francesc Galera, Quaderns. Revista de Traducció
Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció
Tots els nostres llibres:
- Pots assignar la teva llibreria de confiança a la teva compra. Consulta la llista de llibreries.
- L’enviament estàndard nacional es fa amb Correos triga de 3 a 7 dies laborables.
Ressenyes
«Els escriptors fan la literatura nacional, els traductors la universal.» José Saramago
«Les seves traduccions són també, decididament, un acte d’afirmació cultural, per tal com “la traducció no s’inscriu només en un espai lingüístic, sinó també afectiu” (Brossard 2017). Així, sorgeix una afinitat entre llengües poc o molt minoritàries, com un intent de descolonització de la traducció.»
Montserrat Bacardí
«Que una editorial presenti una nova col·lecció sempre és motiu de celebració, perquè implica que un nou espai literari s’ha fet forat; però que ho faci una editorial valenta i transgressora com Raig Verd encara és més especial, perquè ens obrirà una finestra a un món, segur intel·lectualment molt estimulant.»
Dani Xavier Carrera, Núvol
«Hi trobareu referents, llibres que els han marcat, aprenentatges, dificultats i consells sobre l’ofici que superen les disquisicions tècniques per penetrar el nucli humanístic de la traducció.»
Cesca Castellví Llavina, El País
Articles relacionats
- Diguem que la traducció és art, de Sawako Nakayasu
- Capsa Cicló 1 i 2, Traducció i llengua (inclou Diguem que la traducció és art i Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció)










