top of page

Diguem que la traducció és art

Sawako Nakayasu

Traducció de Dolors Udina

Publicació: Març 2025

Edició: Rústega amb solapes

65 pàgines

 

Guanyadora del Premi Best Translated Book Award (2009). Assaigs sobre la traducció com a disciplina artística entre la poesia i la performance, la identitat i la col·lectivitat. 

 

Aquest és un tractat sobre traducció literària que excedeix els límits de les definicions convencionals per defensar un millor reconeixement de la traducció com acció i com art. En els marges cada cop més amples de la cultura literària dominant, la traducció uneix la performance, la repetició, el fracàs, el procés, la col·laboració, el feminisme, la polifonia, la conversa, la desviació, el punk i la improvisació.

 

Aquest llibret forma part d’una sèrie d’assaigs encarregats per la Ugly Duckling Press sobre treball col·lectiu, traducció, performance, pedagogia, poètica i publicació de petites editorials.

 

--------

Nascuda a Yokohama, Japó, la poeta i traductora Sawako Nakayasu es va traslladar amb la seva família als Estats Units als sis anys. Va obtenir un MFA a la Universitat de Brown.

 

És autora de diverses col·leccions de poesia, com ara Some Girls Walk into the Country They Are From (2020), The Ants (2014), Texture Notes (2010), Hurry Home Honey (2009) i So We Have Been Given Time Or (2004), que va ser seleccionat per al Premi Verse d'Ann Lauterbach. Mouth: Eats Color—Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals (2011) és un llibre tant de traducció com d'obra original. Va ser el primer títol publicat per Rogue Factorial Press, que va fundar Nakayasu. També ha estat editora de Factorial Press; Rogue Factorial és una branca.

Diguem que la traducció és art

€ 12,00Price

5% descompte

Enviament a partir de març
    • Pots assignar la teva llibreria de confiança a la teva compra.
    • L’enviament triga de 3 a 7 dies laborables.
    • Per la compra de dos articles et fem un 5% de descompte.
  • «Les seves aproximacions projecten llum en temes com la identitat, el racisme, el feminisme, la integració, el colonialisme, l’amistat, la col·laboració, tot amb relació a la traducció.»

    Dolors Udina

     

    «Nakayasu utilitza les paraules per construir un espai, sovint íntim entre l'escriptor i el lector, l'amant i l'estimat, els amics. Aquest espai es distingeix per la seva inestabilitat, i els lliscaments que sorgeixen [...] És difícil imaginar que Nakasayu escriu d'una manera que separi el llenguatge de la identitat, és a dir, la seva obra no és ni incolora ni "avantguardista". És una magistral escriptora i traductora la feina de la qual considero indispensable.»

    John Yau

Productes relacionats

Subscriu-te al nostre butlletí

Gràcies per subscriure-t'hi!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2025 de RAIG VERD EDITORIAL

bottom of page