Diguem que la traducció és art
Autoria: Sawako Nakayasu
Traducció: Dolors Udina
Publicació: març 2025
Edició: Rústica
96 pàgines
Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció
Autoria: Antoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors Udina
Publicació: març 2025
Edició: Rústica
160 pàgines
Aquesta capsa conté els dos primers títols de la nova col·lecció de Raig Verd: CICLÓ
En aquesta nova col·lecció la llengua és al centre per pensar com anomenem i per què, i així transformar la nostra mirada i el món. Són llibres en què tractem els temes més diversos (traducció, colonialisme, natura, ensenyament, economia, alimentació, canvi climàtic…) i la relació íntima d’alguns conflictes que contenen amb el llenguatge.
Els llibres que venen en aquesta capsa són:
Diguem que la traducció és art - Sawako Nakayasu (trad. de Dolors Udina)
Assaig sobre la traducció com a disciplina artística entre la poesia i la performance, la identitat i la col·lectivitat.
En els marges de la llengua i la cultura literària dominants, la traducció uneix la performance, la repetició, el fracàs, el procés, la col·laboració, el feminisme, la polifonia, la conversa, la diferència, el punk i la improvisació. Nakayasu desafia el concepte clàssic de traducció com una transformació d’una llengua a l’altra, amb una revolta personal i col·lectiva: cada decisió en la traducció és política, cada paraula, un possible fet artístic transformador.
Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre traducció - Dolors Udina, Mireille Gansel i Antoni Clapés
Diàleg entre tres de les figures més destacades del món literari.
La traducció no només és la transmissió de significants d’una llengua a una altra, no és un acte mecànic ni impersonal. Les dues ales d’un ocell representa el vincle inseparable entre el traductor i la seva obra. Una conversa en què tres de les veus més destacades del món literari reflexionen sobre les emocions, les idees, els reptes i els canvis, però també sobre les traïcions i els desafiaments de tota una vida dedicada a traduir. Unes pàgines centrades en l’amor per aquest ofici que és tan important per als lectors d’arreu del món.
A més, amb la capsa també rebràs dos punts de llibre de la col·lecció CICLÓ i un adhesiu 'lectora antifeixista'
CAPSA Traducció i llengua (Cicló 1 i 2)
Tots els nostres llibres:
- Pots assignar la teva llibreria de confiança a la teva compra. Consulta la llista de llibreries.
- L’enviament estàndard nacional es fa amb Correos triga de 3 a 7 dies laborables.
Ressenyes
«Les seves aproximacions projecten llum en temes com la identitat, el racisme, el feminisme, la integració, el colonialisme, l’amistat, la col·laboració, tot amb relació a la traducció.»
Dolors Udina
«Nakayasu utilitza les paraules per construir un espai, sovint íntim entre l'escriptor i el lector, l'amant i l'estimat, els amics. Aquest espai es distingeix per la seva inestabilitat, i els lliscaments que sorgeixen [...] És difícil imaginar que Nakasayu escriu d'una manera que separi el llenguatge de la identitat, és a dir, la seva obra no és ni incolora ni "avantguardista". És una magistral escriptora i traductora la feina de la qual considero indispensable.»
John Yau
«Els escriptors fan la literatura nacional, els traductors la universal»
José Saramago
«Les seves traduccions són també, decididament, un acte d’afirmació cultural, per tal com “la traducció no s’inscriu només en un espai lingüístic, sinó també afectiu” (Brossard 2017). Així, sorgeix una afinitat entre llengües poc o molt minoritàries, com un intent de descolonització de la traducció.»
Montserrat Bacardí
«Que una editorial presenti una nova col·lecció sempre és motiu de celebració, perquè implica que un nou espai literari s’ha fet forat; però que ho faci una editorial valenta i transgressora com Raig Verd encara és més especial, perquè ens obrirà una finestra a un món, segur intel·lectualment molt estimulant.»
Dani Xavier Carrera, Núvol














