top of page

A la Casa de l’Intèrpret

Ngũgĩ wa Thiong’o

Traducció de Josefina Caball

 

Ngũgĩ wa Thiong’o és estudiant a una prestigiosa escola de Nairobi quan el Mau-Mau reclama la independència de Kenya. L’etapa de més repressió del govern britànic coincideix amb la seva entrada a l’institut, on se sent protegit. Així, quan Ngũgĩ visita el seu poblat, el troba arrasat i traslladat a prop de la vigilància de les autoritats en un conjunt de pobles a mode de camp de concentració.

 

El contrast de la seva vida d’estudiant amb la seva humil vida familiar, on els britànics exerceixen una violència brutal contra els kenyans, provoca la llavor del seu pensament per la defensa de la justícia i la igualtat.

 

Aquesta obra és una celebració de la implacable determinació de la joventut i el poder de l’esperança. Ngũgĩ escriu la descoberta de la seva passió pel coneixement, la lectura i la mirada crítica per explicar la seva història i la història d’una nació. Tot això fa d’aquest relat un testimoni imprescindible de les experiències que el convertirien en un dels pensadors més importants de la nostra època.

 

______________________

 

Ngũgĩ wa Thiong’o (Kenya, 1938 – Estats Units, 2025) va néixer en el si d’una família de pagesos. Durant la infància i l’adolescència, va viure sota el domini colonial britànic fins a la revolta de l’Exèrcit de la Terra i la Llibertat (1952-1962), que va portar a la independència del país. 

 

Quan va ingressar en la comunitat universitària, va iniciar una sèrie de reflexions sobre la concepció acadèmica de les cultures i literatures d’Àfrica. Aquests plantejaments van ser la base de moltes teories postcolonials, que amb el temps van contribuir a realçar la personalitat cultural pròpia dels territoris africans després del colonialisme europeu.

 

Les seves obres van anar centrant cada vegada més l’atenció en els problemes polítics, culturals i socials de Kenya, raó per la qual va patir persecució política dins i fora del país (va estar exiliat des del 1982 fins al 2002). A més, a partir del 1981 va prioritzar el kikuiu, la seva llengua materna, enfront de l’anglès com a llengua de creació literària.

 

Thiong’o va ser professor d’Anglès i de Literatura Comparada a la Universitat de Califòrnia a Irvine. Va obtenir deu títols de doctorat (un dels quals honoris causa) atorgats per universitats de tot el món, a més d’altres reconeixements acadèmics i honorífics. Va escriure i participar activament en les esferes culturals i acadèmiques de tot el món; tota la seva obra segueix generant debat i activitat intel·lectual, i ha estat traduïda a més de trenta llengües. El 2022, a més, va ser guardonat amb el Premi PEN/Nabokov or Achievement in International Literature.

 

En català hem publicat Lluitar amb el diable, les seves memòries de la presó, i la trilogia de les memòries de la seva vida: Somnis en temps de guerra, A la Casa de l’Intèrpret i Neix un teixidor de somnis. També els assajos Desplaçar el centre i Descolonitzar la ment, que són la base del seu pensament, i el conte il·lustrat La revolució vertical.

 

A la Casa de l'Intèrpret

SKU: 978-84-16689-49-1
€ 21,90Price

5% descompte

0/500
Quantitat
  • Tots els nostres llibres:

    • Pots assignar la teva llibreria de confiança a la teva compra. Consulta la llista de llibreries.
    • Per la compra de dos articles et fem un 5% de descompte.
    • L’enviament estàndard nacional triga de 3 a 7 dies laborables.
    • Amb compres superiors a 60 € tens l'enviament estàndard nacional inclòs.
  • Ressenyes

    «Més agres que no pas dolços, els fets que es relaten són la denúncia d’una injustícia extrema viscuda des d’una innocència mancada d’odi i ressentiment que traspua vitalitat, optimisme i bona voluntat. Que A la casa de l’intèrpret no sigui una eina per passar comptes amb un passat indesitjat atorga un valor especial a la recuperació de la memòria d’un poble colonitzat».

    Òscar Montferrer, El Punt Avui

     

    «Hi he pensat aquests dies llegint A la casa de l’intèrpret, la segona part de les memòries de l’escriptor kenyà Ngugi wa Thiong’o (Raig Verd, 2017). Que poc que en sabem de l’Àfrica des dels africans.»

    Núria Iceta, El Periódico

     

    «Una obra de prosa discreta i sincera que relata la visió íntima d’un home sobre els canvis culturals i polítics que van crear l’Àfrica moderna.»

    Hector Troba, Los Angeles Times

     

    «Afortunadament, hi havia una ment aguda present en aquell lloc i en aquell moment per enregistrar, amb perspicàcia, la confluència de raça, política, guerra i literatura.»

    Nicholas Mancusi, The Daily Beast

     

    «Extraordinari… Entre les principals obres d’història i literatura dels nostres temps.»

    Darryl Lorenzo Wellington, The Washington Post

     

    «La memòria de Ngugi telegrafia eloqüentment la complicada experiència de ser contínuament oprimit i format per part del règim colonial.»

    The New York Times Book Review

     

    «Brillant i imprescindible… Una feina de corprenedora i senzilla prosa que relaciona la visió íntima d’un home amb l’èpica dels canvis culturals i polítics que van crear l’Àfrica moderna.»

    Los Angeles Times

     

    «Enriquidorament emotiu… la reconstrucció de l’era [de Ngugi] és lúcida, els incidents que enregistra d’aquests anys són vivament recordats; és molt fàcil veure l’home jove canviant a poc a poc de direcció mentre es converteix en un dels pensadors i escriptors més grans d’Àfrica.»

    Counterpunch

     

    «Fort i memorable… Ngũgĩ té una destacable lleugeresa en el tacte… Un document atemporal d’un escriptor polític extraordinari.»

    The Independent

     

    «Afortunadament hi havia una ment aguda com aquesta a aquesta hora i aquest lloc per enregistrar amb tal intel·ligència la confluència de raça, política, guerra i literatura.»

    The Daily Beast

Productes relacionats

Subscriu-te al nostre butlletí

Gràcies per subscriure-t'hi!

  • Bluesky
  • LinkedIn
  • Facebook
  • X

©2025 de RAIG VERD EDITORIAL

bottom of page